A tradutora Ana França e o autor Marcílio França Castro se encontrarão em Belo Horizonte nesta quinta-feira (11/6) para um bate-papo sobre o intrigante processo de tradução literária. O evento acontecerá às 19h na Biblioteca Pública Estadual de Minas Gerais e será mediado pela professora Ana Utsch, da UFMG.

Projeto de Tradução

A iniciativa surgiu quando Ana França leu 'O último dos copistas', obra lançada por Marcílio França Castro em 2024. Encantada com a narrativa, ela decidiu tornar a tradução do livro um projeto central de sua dissertação de mestrado, propondo à editora argentina Ampersand a versão em espanhol, prevista para 2027 em países como Espanha, Uruguai e México.

O Desafio da Tradução

A tradução é um processo muitas vezes solitário, como destaca Ana. Ela enfatiza que o bate-papo é uma oportunidade de compartilhar as experiências e desafios que surgem durante essa atividade. “É um jeito de publicizar esse processo que, muitas vezes, permanece encerrado”, afirma a tradutora.

Temas do Livro

'O último dos copistas' aborda questões sobre a precariedade do trabalho dos copistas do século 16 e dos revisores contemporâneos. Ana se identificou profundamente com os temas tratados na obra. “Traduzir é também uma forma de escrever, mas a autoria da tradução é frequentemente invisível”, observa.

Detalhes e Cuidados na Tradução

O livro, que venceu o Prêmio de Literatura de São Paulo em 2025, apresenta uma riqueza lexical que Ana se esforçou para manter na tradução. “Se Marcílio usa termos como povoado, vilarejo e cidadezinha, eu busco três equivalentes que preservem os diferentes significados”, explica.

Discussões sobre Fidelidade Cultural

O autor, que optou por não interferir no trabalho de tradução, alega que a fidelidade cultural foi um ponto crucial nas discussões. A transposição de elementos da narrativa, que se passa em Belo Horizonte, para o público hispanofalante foi debatida, ponderando o que deveria ser adaptado e o que poderia ser mantido fiel à cultura brasileira.